Hogyan lehet ingyenesen lefordítani egy WordPress weboldalt?
Amennyiben nem kizárólag magyarok részére értékesítesz, az egyik legjobb stratégia webhelyed forgalmának növelésére, ha a tartalmat a felhasználód anyanyelvén vagy egy általánosan elfogadott nyelven, például angolul is megjeleníted. Internetes berkekben a fordítás folyamatát lokalizációnak hívják, és ebben a posztban bemutatjuk az alapokat, majd egy széles körben elfogadott megoldást a WordPress webhelyek nyelvesítéséhez.
Mit nevezünk lokalizációnak?
A lokalizáció (l10n) a webhelytartalom lefordításának és egy adott helyhez történő adaptálásának folyamata. Ez a folyamat két lépésből áll: a nemzetköziesítésből és a lokalizációból.
A nemzetköziesítés (i18n) azt jelenti, hogy a fejlesztők a felület és a mögöttes struktúra elkészítésével biztosítják a webhely bármely nyelvre történő lefordításának lehetőségét. A WordPress alapból fel van készítve erre, így tulajdonképpen nincs szükség extra fejlesztéshez a fordításokhoz.
A második lépés a lokalizációs folyamat. Ez tulajdonképpen a szöveg fordítása és adaptálása más nyelvekre és kultúrákhoz.
Forrás: Wordpress Localization
Hogyan működik a lokalizáció a WordPressben?
A honosított tartalom létrehozásának legegyszerűbb módja a WordPressben bővítmények telepítésével valósítható meg. Alapvetően ez úgy működik, hogy megnézed a rengeteg elérhető fordítási bővítményt, kiválasztod az igényeidnek megfelelőt, telepíted a WordPress-be, konfigurálod az alapvető beállításokat, és már mehet is a fordítás.
A fordítási bővítményekkel kapcsolatos korábbi tapasztalataink azonban azt mutatják, hogy a rossz beépülő modul kiválasztása nagyon gyorsan félreviheti a projektet.
Az ilyen jellegű problémák különösen akkor jönnek elő, ha az indulásnál nem terveztél a SEO-val és a nemzetközivé válással. Menet közben döntesz úgy, hogy megváltoztatod az oldalad általános szerkezetét, miközben már sok indexelt tartalommal rendelkezel a Google-nél.
Amikor ügyfeleink ránk bízzák a megfelelő beépülő modulok kiválasztását a webhelyükhöz, szinte minden esetben, a Polylang fordítóbővítményt ajánljuk, mivel alapvető formájában nagyon könnyen használható és nagy rugalmasságot biztosít a felhasználónak a WordPress CMS fontos moduljainak konfigurálásához.
Hogyan telepíthetjük a Polylang bővítményt?
A Polylang telepíthető a WP bővítménykönyvtárából, vagy feltölthetsz egy specifikus verziót, és aktiválhatod a rendelkezésre álló bővítmények menüpontból.
A pluginkönyvtárból történő telepítéséhez kövesd az alábbi lépéseket:
- Nyisd meg az Új beépülő modul hozzáadása szakaszt az oldalsávon
- Keresd meg a Polylang bővítményt a keresőmezőben
- Amikor megjelenik a bővítmény, kattints a Telepítés most gombra.
- A telepítés után kattints a bővítmény engedélyezése gombra, és a telepítővarázsló végigvezet az alapvető beállítási lépéseken.
A bővítmény így telepítetted a WordPressbe, és elkezdheted a tartalom fordítását.
A beépülő modul legutóbbi verziója kompatibilis a WordPress legújabb verzióival, de ha valamilyen okból egy specifikus verziót kell használnod, akkor menj a WordPress oldalán található bővítmény aloldal haladó részére, és töltse le a tömörített fájlokat: https://wordpress.org/plugins/polylang/advanced/
Ezután vagy FTP-kapcsolaton keresztül, vagy megnyitva a WP-telepítés Új bővítmény hozzáadása menüpont feltöltés gombját (a gomb a cím oldalán található), másold a .zip fájlt az oldaladra.
Ha a feltöltés befejeződött, a bővítményt ugyanúgy tudod telepíteni, mint az előző megoldásban kívülről.
A telepítés után a WordPress irányítópult listaoldalain további oszlopok lesznek elérhetőek minden olyan nyelvhez, amelyet kiválasztottál a Polylang telepítése során. A toll ikonra kattintva elkezdheted a tartalmak fordítását.
A Polylang bővítmény konfigurálása
A bővítmény beállításánál az első és legfontosabb annak eldöntése, hogy mely nyelveket fogja támogatni, és melyik nyelv lesz az oldal alapértelmezett nyelve. A beállítási oldalon (ez az oldalsávon, a Nyelvek menü Beállítások alpontja alatt található) megadható néhány konfigurációs érték, amelyek befolyásolják az URL-struktúrákat és az átirányításokat. Ha a SEO fontos a számodra, a céljaidat szem előtt tartva kell konfigurálni, mivel a beállítások drasztikusan megváltoztathatják a webhely megjelenését a Google számára.
A beállítások menü első eleme az URL-struktúrák konfigurációja. Ha ez túl technikai, hagyj mindent úgy, ahogy van. Lehetőséged van beállítani az URL-címet egy aldomain-útválasztáshoz a nyelvek alapján, vagy a mappastruktúra konfigurációjával is. A beépülő modul mindkét irányba képes működésre bírni a fordításokat, de az aldomain-útválasztáshoz egy kicsit foglalkoznod kell majd a DNS-konfigurációkkal is.
A beállítások második elemével delegálhatod a bővítmény nyelvi ellenőrzésének feladatát, és átirányíthatod a felhasználót a böngésző által preferált nyelv alapján a megfelelő alverzióra.
A harmadik elem a médiakönyvtárhoz kapcsolódik. Alapvetően a bővítmény képes kezelni a médiafájlok fordításait, például a címet, az alternatív szöveget, a feliratot és a leírást, de magát a fájlt nem duplikálja. Vigyázz, mert ha van mondjuk német nyelvű aloldalad, akkor csak olyan médiafájlokat helyezhetsz el a lapjaidon, amelyeket erre a nyelvű verzióra lefordítottál, különben nem fognak megjelenni.
A következő pontban egyéni fordítást készíthetsz a taxonómiákhoz és bejegyzéstípusokhoz, valamint szinkronizálhatod a metaadatokat bizonyos oldalakon.
A többi opció fizetős, és csak a bővítmény PRO verziójával érhető el.
Az utolsó elem a licenckulcs hozzáadása a PRO-funkciók engedélyezéséhez.
Hogyan kell lefordítani a Media file-okat
A médiakönyvtár minden eleméhez rendelkezésre állnak médiafordítások. A zászlóra kattintva a rendszer az adott fordítási verzió oldalára jut, ahol megadhatod a médium címét, leírását és alternatív szövegét.
A szerkesztés megkönnyítése érdekében az összes részletező oldalon található egy Nyelv szakasz, így könnyedén válthatsz a nyelvek között.
Amint azt az előző részben említettük, minden olyan médiakönyvtár-elemhez fordítást kell készítened, amelyet meg szeretnél jeleníteni a megfelelő nyelvű verzió oldalán. Ha a Polylang plugin nem talál fordítást a médiumhoz, egyszerűen úgy dönt, hogy nem jeleníti azt meg!
Természetesen ezt a viselkedést ki lehet kapcsolni a beállítások alatt, de fontos, hogy amennyiben az online stratégiád tartalmaz SEO-t, akkor a megfelelő fordításokat a megfelelő URL-ek alatt kell megadnod.
Oldalak és bejegyzések fordítása
Az oldalak és bejegyzések fordítása valamivel egyszerűbb, mint a Media Könyvtár tételeinél. Ezeknél az jelenti a bonyodalmat, hogy az URL-szerkezetnek követnie kell a Polylang kiválasztott beállítási elemét, és nem ismétlődhetnek az oldalak címei és slugjai.
A szerkesztő aloldalon a posztoknál és lapoknál ugyanúgy elérhető a nyelvválasztó.
Amikor belépsz egy oldalra, az adott oldal, adott nyelvi verziójához írt tartalmat fogod látni.
A Polylang jelenleg támogatja az alap Guttenberg szerkesztőt, és rendelkezik integrációval az Elementor szerkesztőhöz is.
Mit kapsz a pro verzióban?
Végül nézzük meg, mit tartalmaz a bővítmény Pro verziója.
Emlékszel, említettem az URL-ekben szereplő oldalak és bejegyzések ismétlődésének problémáját? A Pro verzióval lehetőséged van ugyanannak a slugnak a megosztására az URL-ben.
Egyéb szempontok, amelyeket érdemes figyelembe venni:
- Bejegyzések duplikálása több nyelven;
- Testreszabható nyelvválasztó widgetként vagy a navigációs menüben;
- REST API támogatás;
- További integráció az ACF Pro-val (Advanced Custom Fields plugin);
- Prémium támogatás;
Egy licenc ára jelenleg 99 EUR. A váltás értékes lehet, ha van egy WooCommerce alapú webhelyed vagy e-kereskedelemmel foglalkozol. Ebben az esetben választhatod a Polylang integrációt a Woocommerce beépülő modullal.
Összességében a Polylang bővítmény az egyik legjobb fordítási bővítmény, több mint 700 000 telepítéssel a bejegyzés pillanatában. Könnyen használható és aktívan fejlesztik, így sok információt találhatsz konkrét felhasználói esetekről.
A Polylang dokumentációja viszonylag alapos, itt érhető el: Polylang Dokumentáció
Írj nekünk, ha segítségre van szükséged a bővítmény beállításához!